Ayub 36:26-33
Konteks36:26 “Yes, God is great – beyond our knowledge! 1
The number of his years is unsearchable.
36:27 He draws up drops of water;
they distill 2 the rain into its mist, 3
36:28 which the clouds pour down
and shower on humankind abundantly.
36:29 Who can understand the spreading of the clouds,
the thunderings of his pavilion? 4
36:30 See how he scattered 5 his lightning 6 about him;
he has covered the depths 7 of the sea.
36:31 It is by these that he judges 8 the nations
and supplies food in abundance.
36:32 With his hands 9 he covers 10 the lightning,
and directs it against its target.
36:33 11 His thunder announces the coming storm,
the cattle also, concerning the storm’s approach.
Ayub 37:13
Konteks37:13 Whether it is for punishment 12 for his land,
or whether it is for mercy,
he causes it to find its mark. 13
Ayub 38:34-38
Konteks38:34 Can you raise your voice to the clouds
so that a flood of water covers you? 14
38:35 Can you send out lightning bolts, and they go?
Will they say to you, ‘Here we are’?
38:36 Who has put wisdom in the heart, 15
or has imparted understanding to the mind?
38:37 Who by wisdom can count the clouds,
and who can tip over 16 the water jars of heaven,
38:38 when the dust hardens 17 into a mass,
and the clumps of earth stick together?
[36:26] 1 tn The last part has the verbal construction, “and we do not know.” This clause is to be used adverbially: “beyond our understanding.”
[36:27] 2 tn The verb means “to filter; to refine,” and so a plural subject with the drops of water as the subject will not work. So many read the singular, “he distills.”
[36:27] 3 tn This word עֵד (’ed) occurs also in Gen 2:6. The suggestion has been that instead of a mist it represents an underground watercourse that wells up to water the ground.
[36:30] 5 tn The word actually means “to spread,” but with lightning as the object, “to scatter” appears to fit the context better.
[36:30] 6 tn The word is “light,” but taken to mean “lightning.” Theodotion had “mist” here, and so most commentators follow that because it is more appropriate to the verb and the context.
[36:31] 8 tn The verb is יָדִין (yadin, “he judges”). Houbigant proposedיָזוּן (yazun, “he nourishes”). This has found wide acceptance among commentators (cf. NAB). G. R. Driver retained the MT but gave a meaning “enriches” to the verb (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 88ff.).
[36:32] 9 tn R. Gordis (Job, 422) prefers to link this word with the later Hebrew word for “arch,” not “hands.”
[36:32] 10 tn Because the image might mean that God grabs the lightning and hurls it like a javelin (cf. NLT), some commentators want to change “covers” to other verbs. Dhorme has “lifts” (נִשָּׂא [nissa’] for כִּסָּה [kissah]). This fit the idea of God directing the lightning bolts.
[36:33] 11 tn Peake knew of over thirty interpretations for this verse. The MT literally says, “He declares his purpose [or his shout] concerning it; cattle also concerning what rises.” Dhorme has it: “The flock which sniffs the coming storm has warned the shepherd.” Kissane: “The thunder declares concerning him, as he excites wrath against iniquity.” Gordis translates it: “His thunderclap proclaims his presence, and the storm his mighty wrath.” Many more could be added to the list.
[37:13] 12 tn Heb “rod,” i.e., a rod used for punishment.
[37:13] 13 tn This is interpretive; Heb “he makes find it.” The lightning could be what is intended here, for it finds its mark. But R. Gordis (Job, 429) suggests man is the subject – let him find what it is for, i.e., the fate appropriate for him.
[38:34] 14 tc The LXX has “answer you,” and some editors have adopted this. However, the reading of the MT makes better sense in the verse.
[38:36] 15 tn This verse is difficult because of the two words, טֻחוֹת (tukhot, rendered here “heart”) and שֶׂכְוִי (sekhvi, here “mind”). They have been translated a number of ways: “meteor” and “celestial appearance”; the stars “Procyon” and “Sirius”; “inward part” and “mind”; even as birds, “ibis” and “cock.” One expects them to have something to do with nature – clouds and the like. The RSV accordingly took them to mean “meteor” (from a verb “to wander”) and “a celestial appearance.” But these meanings are not well-attested.
[38:37] 16 tn The word actually means “to cause to lie down.”
[38:38] 17 tn The word means “to flow” or “to cast” (as in casting metals). So the noun developed the sense of “hard,” as in cast metal.